13 Ideas De Negocio Para Iniciar Un Negocio De Traducción Desde Casa

El mundo de la traducción es vasto y variado. Existen diferentes técnicas de traducción, diversas teorías sobre la traducción. La traducción es un campo que está experimentando mucha actividad en la actualidad, gracias a la creciente globalización de las empresas. Los viajes internacionales también han aumentado significativamente, tanto por negocios como por placer.

Esto significa que hay, en un momento dado, una gran cantidad de personas en un país que no necesariamente hablan bien el idioma local.

Por supuesto, esto es un buen augurio para la industria de la traducción. Hay muchos tipos diferentes de traducciones que pueden ser necesarias, y cada una es única, con su propio proceso y requisitos específicos. Si usted es una empresa con negocios internacionales, sería beneficioso asociarse con un profesional experimentado o una empresa de servicios de traducción, que sea capaz de comprender sus requisitos específicos y satisfacerlos.

Existen diferentes técnicas de traducción, diversas teorías sobre la traducción y ocho tipos diferentes de servicios de traducción, que incluyen traducción técnica, traducción judicial y traducción certificada. 

Aquí Se Han Mencionado Varios Tipos De Servicios De Traducción Y Puede Convertir Cualquiera De Estos En Su Nicho De Carrera Empresarial:

Traducción Técnica

El término “traducción técnica” puede entenderse de dos formas:

  • En su sentido más amplio, se trata de la traducción de manuales de usuario, folletos de instrucciones, notas internas, traducción médica, informes financieros, actas, términos administrativos en general, etc. Estos documentos comparten la distinción de estar destinados a un público objetivo específico y limitado y, por lo general, tienen una vida útil limitada.
  • En su sentido más limitado, la traducción técnica se refiere a documentación “técnica” como la ingeniería, la informática, la electrónica, la mecánica y los textos industriales en general. La traducción técnica requiere un conocimiento de la terminología especializada utilizada en el sector que origina el texto.

Traducción De Guiones

Muchas películas y programas de televisión populares que salen de Hollywood se doblan a varios idiomas y se lanzan en todo el mundo; a veces las películas son de idiomas extranjeros y están dobladas al inglés y otros idiomas europeos. Pero para que se produzcan estos lanzamientos, primero deben traducirse los guiones y los diálogos.

Se puede decir que se trata de un tipo de traducción literaria, pero no es exactamente lo mismo. Puede ser muy arriesgado, ya que traducir chistes, chistes o frases pegadizas a otro idioma para lograr el mismo impacto es muy difícil. Con más películas que se estrenan en varios idiomas hoy en día, este tipo de traducción tiene una gran demanda en la actualidad.

Traducción Financiera

La traducción financiera o económica, por supuesto, se ocupa de la documentación relacionada con la actividad financiera, bancaria y bursátil.

Esto incluye informes anuales de la empresa, estados financieros, contratos financieros, paquetes de financiación, etc.

Localización Multimedia

Videos, gráficos, animaciones, GIF, infografías: todo esto se puede agrupar en multimedia; y esto es muy importante hoy en día, ya que cada vez más empresas crean contenido multimedia para ampliar el alcance de su audiencia y mantenerlos comprometidos.

La localización de este contenido puede resultar bastante complicada, aunque puede parecer simple desde el exterior, ya que tiene que ser apropiado para la cultura local y atraer a los clientes de esa región.

Traducción Comercial

Este tipo de traducción requiere que un traductor posea habilidades especializadas, como el conocimiento de la jerga comercial y la industria a la que pertenece la empresa.

Los tipos de textos en la traducción de documentos comerciales podrían incluir correspondencia comercial, informes, documentos de licitación, cuentas de la empresa, memorandos, etc.

Traducción Científica

Es un subgrupo de traducción técnica, como su nombre lo indica, la traducción científica se ocupa de documentos en el ámbito de la ciencia: artículos, tesis, trabajos, folletos de congresos, presentaciones, informes de estudios, etc.

Traducción Jurídica

La traducción jurídica cubre una amplia gama de documentos muy diferentes. Estos pueden incluir documentos legales como citaciones y órdenes judiciales; textos administrativos como

certificados de registro; estatutos societarios y borradores de remesas, documentos técnicos como peritajes y textos con fines judiciales; y varios otros textos además de los informes y actas de los procedimientos judiciales.

Traducciones Médicas

Cualquier contenido médico relacionado con el paciente, como etiquetas, empaques, instrucciones o software, y contenido relacionado con el producto, como artículos de investigación, documentación de ensayos clínicos, certificados de gestión de calidad y similares, generalmente necesita traducción.

Es absolutamente imperativo que los proveedores de servicios de traducción tengan experiencia, los conocimientos necesarios y sean profesionales del país.

La traducción de documentos médicos también puede ser muy complicada, ya que los requisitos de traducción pueden diferir de un país a otro.

Traducción Jurídica

La traducción jurídica se refiere a la documentación legalmente vinculante. Por ejemplo, esto podría ser la traducción de documentos como leyes; reglamentos y decretos; condiciones generales de compra y venta; contratos legalmente vinculantes como el trabajo; contratos de licencia y comerciales; acuerdos de asociación, acuerdos; protocolos y convenciones; reglamentos internos;

pólizas de seguro; y garantía de fianza, entre otros. El traductor jurídico debe tener una sólida formación jurídica además de su formación lingüística.

Traducción Judicial

Las traducciones judiciales se refieren a la tarea de traducción que se realiza en un tribunal. Los traductores judiciales se especializan en la traducción de documentos como cartas rogatorias, actas de procedimientos, sentencias, dictámenes periciales, deposición, actas de interrogatorios, etc.

Traducción Administrativa

En el ámbito de la traducción, administrativo se refiere a la traducción de textos de gestión que a menudo vemos que se utilizan en organizaciones, ya sean grandes corporaciones o empresas regionales. Aunque es bastante similar a las traducciones comerciales, no es exactamente lo mismo.

Si bien la traducción administrativa puede denominarse un subconjunto de la traducción comercial, no toda traducción comercial es necesariamente administrativa.

Traducciones De Sitios Web

Por supuesto, estamos hablando de la copia del sitio web, los subtítulos de los videos en sus páginas web y cualquier documento que tenga allí. Aquí también necesitará cambiar cosas como monedas, formatos de dirección y diseños, para atraer a las diferentes audiencias locales.

Debe pensar en los idiomas a los que desea que se traduzca su sitio web y localizar solo las páginas que se aplicarán al público objetivo.

Usar un sistema de gestión de traducción de sitios web para automatizar y facilitar el proceso si tiene actualizaciones frecuentes en la copia de su sitio web.

Al Final

Si maneja bien su negocio, tener un negocio de traducción e interpretación de propiedad única puede ser más lucrativo que trabajar para una empresa o agencia de traducción.

Ser propietario de su propio negocio también le da la opción de elegir sus proyectos y contratar contratistas independientes si encuentra que su carga de trabajo es demasiado pesada.